深泽| 安丘| 迁安| 汤原| 东兴| 鹰潭| 邵阳县| 巴东| 十堰| 霸州| 开江| 蓟县| 长寿| 青州| 定襄| 息烽| 梁平| 若尔盖| 建昌| 南安| 三台| 台前| 南丰| 融安| 绵竹| 四会| 花都| 交城| 齐齐哈尔| 南平| 哈密| 宁明| 丹东| 德清| 泸西| 宁夏| 包头| 临海| 芦山| 宣化区| 徐水| 泰兴| 延寿| 湾里| 长沙| 湖南| 梁山| 辽阳市| 南山| 金佛山| 峨边| 林芝镇| 昂仁| 吉首| 上饶县| 舞阳| 桂林| 连云区| 高雄市| 澄迈| 涡阳| 华安| 淮南| 华坪| 广汉| 博兴| 乡城| 纳溪| 鸡西| 沾益| 交城| 兴县| 井陉矿| 广元| 兴义| 岚山| 大通| 象州| 广州| 林西| 乾安| 清水河| 义马| 房县| 奉化| 运城| 银川| 宁城| 化州| 崇仁| 徐闻| 南木林| 南充| 即墨| 钟祥| 盐城| 秦安| 义县| 六枝| 涉县| 弋阳| 红岗| 喜德| 东川| 恩平| 连江| 墨江| 郏县| 绿春| 盘山| 汝城| 荣成| 漯河| 黔江| 三门峡| 围场| 五通桥| 广州| 赤水| 白山| 威宁| 黄山区| 安多| 五寨| 揭阳| 日照| 长岛| 汕尾| 户县| 图们| 邗江| 巨鹿| 赵县| 阜阳| 大同县| 沙湾| 下花园| 类乌齐| 沧州| 建瓯| 蚌埠| 兴城| 邵东| 娄底| 临漳| 呼伦贝尔| 靖江| 华县| 长宁| 蔚县| 突泉| 青岛| 八公山| 清苑| 范县| 宁德| 荆门| 田阳| 朝天| 邯郸| 邛崃| 沈阳| 农安| 桑植| 如东| 名山| 江华| 静乐| 巴马| 韶山| 巴南| 大宁| 原阳| 林周| 伊通| 防城区| 瑞安| 武乡| 新干| 乌审旗| 澄江| 长治县| 建宁| 鹤峰| 洞头| 张掖| 南乐| 丽水| 博湖| 惠民| 赤水| 永泰| 乌达| 固始| 郧西| 青河| 孙吴| 台安| 贡觉| 平罗| 武宁| 岳阳县| 户县| 文山| 罗定| 拉孜| 汤旺河| 祥云| 永安| 张家界| 德化| 临县| 辽中| 怀集| 同德| 连云区| 高要| 郎溪| 巴林左旗| 上蔡| 邱县| 广西| 鲁甸| 额敏| 江山| 临潼| 宝安| 阿坝| 临邑| 平武| 北安| 昌平| 沈阳| 甘孜| 安丘| 甘谷| 乌达| 兴化| 海原| 大洼| 原阳| 霍州| 兴宁| 金州| 台北市| 尼玛| 增城| 策勒| 扶绥| 漳浦| 定日| 莲花| 应县| 丹棱| 洱源| 察雅| 富平| 济南| 沙坪坝| 元坝| 泰宁| 米易| 长泰|

电视剧《白鹿原》昨晚停播 片方:不清楚具体原因

2019-05-24 07:51 来源:百度地图

  电视剧《白鹿原》昨晚停播 片方:不清楚具体原因

  然而,当他们唱出“多少次头顶一片月,胸中万户阅卷声”,那种庄严的职业荣誉感清晰可见:即便有压力甚至有委屈,但手握法槌、肩负公义,谁没有职业选择时的初心?办公室里的一盏青灯,连着的是万家灯火。芮城县在诚心引才中注入改革理念,破解编制问题、计划难题以及引进难题,在山西省首次县级医疗集团人才招聘大会上,拿出35个事业编制和30个合同编制,紧贴高层次人才需求,不仅有让人才青睐的直接免试入编,更有“拎包入住”100平米以上的人才公寓,最终当场签约12名硕士研究生,招录19名本专科毕业生。

完善不同区域生产生态兼顾、可复制可推广的技术模式,完善农户种植收益补偿、中央支持重点区域、地方自主开展轮作休耕的政策框架,完善卫星遥感监测、耕地质量监测、第三方评估相结合的评价机制。福建省委常委、秘书长梁建勇转任省委宣传部部长。

  和这些组织一样,晋中“1+10”联合体有长远战略:第一步,在全市开发区之间形成各具特色、关联互动、差异化发展的产业格局。  每一组来到《嗨,唱起来!》的献唱嘉宾,都会揭晓一份私人歌单,由欢唱达人选择曲目并同台合唱。

  成长需要永远把价值导向放在第一位,而最终的目的,是让每个孩子都找到一条适合的发展路径、绽放出自己的精彩。这些做法都吊起了观众胃口,让人感觉新鲜。

来自北京、江苏、山东、内蒙古、新疆等全国25个省市自治区的1600余名教育工作者聆听了衡水中学的办学特色和德育教育工作做法,并研讨了高三班级建设及后期班级管理策略。

    《本草纲目》享誉世界,不只在于李时珍建立的药物学分类体系,比西方林奈建立的双命名法早了近200年,更在于承载了中医躬亲实践的求知精神、继承发展的创新精神。

    文化产品也需新陈代谢,与其坐等市场大浪淘沙,不如自觉提高创作品质。天镇县把电子商务与特色农产品销售相结合成立了县级电商公共服务中心。

    按照全域打造、全产业链开发,实施“玉米替代五大行动”,两年调减非优势区籽粒玉米350万亩,发展杂粮、鲜干果、蔬菜、中药材、饲草作物。

  ”而谈到如何保护和开发,王东亮表示,首先文物的保护是红线,也是底线,这是法律规定的。除启动式和闭幕式外,活动季内容主要包括音乐类、鼓乐类、美术类、摄影类、书法类、舞蹈类、戏曲类、综合类及其他等九大类内容。

  (责编:赵芳、王建)

  (责编:赵芳、王建)

  每一项活动都充分体现了衡水中学师生追求卓越的精神风貌,彰显了德育工作的丰富内涵,诠释了衡水中学独有的育人特色。2017年初,中国红十字基金会成立了丝路博爱专项基金,6月7日至10日,分别在新疆维吾尔自治区喀什地区、和田地区、伊犁哈萨克自治州开展先心病患儿筛查资助活动,共确诊患儿500例。

  

  电视剧《白鹿原》昨晚停播 片方:不清楚具体原因

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-24 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  当评比变成“拼人气”“拼关系”“拼手段”,非但不能达到激励的效果,反而可能成为孩子们盲目攀比的温床。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

杨林水村 江苏相城区渭塘镇 上方门 小马路 半坡乡
过山沟 莲坂 上秃亥乡 响水镇 永寿县